LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Redazione LaRecherche.it
|
|||
Poesie sepolte ed esiliate
Traduzione di Roberto Maggiani
Alcune poesie qui proposte sono già pubblicate in lingua originale sulla rivista portoghese online Caliban
Um quarto em Coimbra
Encarno-me na voz, nem sei se da noite porque já não se vê o céu neste quarto iluminado pelas duas lâmpadas fulminantes no teto que se reclinam como os cornos dum demónio qualquer
Percorro o tempo que não conhece direção como as vagas que as palavras pregam nos espaços entre si
E agora que me vejo transformado apercebo-me do paradoxo de que estou mais longe quando tudo o que queria era encontrar-te.
Una stanza a Coimbra
Mi incarno nella voce, non so se della notte perché non si vede il cielo da questa stanza illuminata da due lampade fulminanti sul soffitto che si piegano come le corna di un demonio qualsiasi
Percorro il tempo che non conosce direzione come le onde che le parole inchiodano negli spazi tra di loro
E ora che mi vedo trasformato mi accorgo del paradosso da cui sto più lontano quando tutto ciò che volevo era incontrarti.
Suicídio
Como um homem que se queima na mão do pensamento pousado Debaixo da terra plantado No mundo vegetal Uma semente ambígua como o voo da borboleta Pregado às vagas do alento.
Penso no artesão solitário de Zundert e no seu zelo de pombas e de corvos.
Mostrem-me também o lado negro da alma O homem que se sabe consigo mas não de si Semeado na fissura da morte e da vida.
Pois há um regato no paraíso Cheio de peixes que se esqueceram como se nada.
Suicidio
Come un uomo che si brucia nella mano del pensiero deposto Sottoterra piantato Nel mondo vegetale Un seme ambiguo come il volo della farfalla Inchiodato alle onde del respiro.
Penso all’artigiano solitario di Zundert e al suo zelo di colombe e di corvi.
Mostrami anche il lato nero dell’anima L'uomo si conosce ma non da sé stesso Seminato nella fessura della morte e della vita.
Perché c’è un torrente in paradiso Pieno di pesci che hanno dimenticato come si nuota.
Cortejo
O que eu celebrava naquele cortejo não era senão uma vitória ilusória
Tinha desdém pelo azul hasteado e por aqueles hinos mecânicos.
O que desejei ao bater na tua cartola não me incluía
Na verdade porque me esqueço sempre o que desejo nesses momentos de leviana superstição
Ou porque desejo sempre o mesmo.
Corteo
Quello che celebravo in questo corteo non era altro che una vittoria illusoria
Avevo sdegno per il blu sventolante e per quegl’inni meccanici.
Quello che ho desiderato nel colpire il tuo cilindro non mi riguardava
In verità perché mi dimentico sempre quello che voglio in questi momenti di leggera superstizione
O perché voglio sempre lo stesso.
Exército de terracota
Ergam-se soldados soterrados Ergam-se verdadeiros demónios com o canto do poeta danado
Subam a escadaria em espiral perfeita E não se deixem enganar pela mísera simetria Pelos corpos dissecados (…)
O mundo é um osso só Uma carne terna e sumarenta Um hino invertido à antinomia Uma lápide prestes a ceder com o estertor de todos estes cadáveres reanimados pelo canto e opressão
Esercito di terracotta
Si sollevano soldati sotterrati Si sollevano veri demoni con il canto del poeta dannato
Salgano la scala a spirale perfetta E non si lascino ingannare dalla misera simmetria Per i corpi sezionati (...)
Il mondo è solo un osso Una carne tenera e succulenta Un inno invertito in antinomia Una lapide che sta per cedere con l’agonia di tutti questi cadaveri rianimati per canto e oppressione
Rede das almas
Estavas lá em Santa Margherita Quando em silêncio eu via a povoação de argila deslizar através da janela do autocarro.
Estavas como que dentro de mim Esse pressentimento que brota do meu peito intermitentemente Essa sensação de tentar agarrar alguém num sonho, apenas para despertar avulso na cama de sempre.
Ó faces da minha vida Tremor do corpo que sinto meu Saibam que cada dia é um milagre à nossa espera.
Rete di anime
Eri là a Santa Margherita quando in silenzio vedevo il villaggio di argilla scivolare attraverso la finestra dell’autobus.
Eri come dentro di me questo presentimento che germoglia dal mio petto a intermittenza questa sensazione di tentare di afferrare qualcuno in un sogno, solo per svegliarsi avulso nel solito letto.
O volti della mia vita tremore del corpo che sento mio sappiano che ogni giorno è un miracolo che ci attende.
Porvir
Não saber da extremidade da cabeça inicial Da réstia de luz na sombra do bosque
Na copulação fervorosa dos corpos em combustão Pequenas maquinarias sem nome combinam-se Produzem um som luminoso Cheio de pequenas folhas tenebrosas Corpos mutilados em acidentes de viação Predadores debruçados sobre as presas com halos de redenção nas míseras cabeças mortais
Não expirou ainda o tempo de mortos e vivos Um grito não se faz só de pontuação e fato Nada está encerrado, composto, acabado extinto
Ainda não chegamos ao fim E mal lembramos o início
Avvenire
Non conoscere l’estremità dell’inizio del briciolo di luce nell’ombra del bosco
Nella fervida copulazione dei corpi in combustione piccoli macchinari senza nome si combinano producono un suono luminoso pieno di piccole foglie scure corpi mutilati in incidenti stradali predatori chini sulle prede con aloni di redenzione nelle misere teste mortali
Non è ancora scaduto il tempo dei morti e dei vivi un grido non è fatto solo di punteggio e abito niente è racchiuso, composto, finito estinto
Non siamo ancora alla fine e ricordiamo a malapena l’inizio
Psicostasia
Quero que o meu coração se vá esvaindo e que o meu sangue semeie o mundo de canto e pensamento
Para que morra leve como um espírito E o meu coração equilibre a balança de Maat.
Psicostasi
Voglio che il mio cuore svanisca e che il mio sangue semini il mondo di canto e pensiero
Che muoia leggero come uno spirito E il mio cuore equilibri la bilancia di Maat.
A dança
Desperto nos teus braços a oscilar enquanto andas ao lado dele
Desperto na borboleta tigrada propelida na luz das primeiras folhas de outono
O magnetismo, o encantamento dos corpos na mão do verbo único
Volto a ver-vos Mais a ti do que a ele Porque o teu corpo estava mais ciente da dança em que tudo se extingue e estremece
Uma gargalhada ou um pranto Quem saberá dizer? Talvez a angústia esteja na distinção E há quem não saiba errar
Para esse não existe o encontro
La danza
Mi sveglio tra le tue braccia oscillando mentre cammini accanto a lui
Mi sveglio nella farfalla tigrata che avanza nella luce delle prime foglie d’autunno
Il magnetismo, l’incanto dei corpi nella mano dell’unico verbo
Torno a vedervi più te che lui perché il tuo corpo era più consapevole della danza in cui tutto si estingue e trema
Una risata o un pianto chi saprà dirlo? Forse che l’angoscia stia nella distinzione e c’è chi non sappia sbagliare
Per questo non esiste l’incontro
Tomás Sottomayor (Porto, 1994)
|
|